【原文】
孔公算予五十三岁有厄(1),余未尝祈寿(2),是岁竟无恙(3),今六十九矣。《书》曰(4):“天难谌,命靡常(5)。”又云:“惟命不于常(6)。”皆非诳语。吾于是而知(7),凡称祸福自己求之者,乃圣贤之言;若谓祸福惟天所命,则世俗之论矣。
【注释】
(1)有厄:有灾难。厄,灾难。孔先生曾经预测袁了凡“五十三岁八月十四日丑时,当终于正寝,惜无子”。
(2)未尝祈寿:不曾向神灵祈求长寿。
(3)是岁:指五十三岁那一年。是,这。无恙:平安无事。恙,疾病,灾难。
(4)《书》:指儒家五经之一的《尚书》。
(5)天难谌(chén),命靡常:天命很难相信、依靠,因为天命是变化无常的。谌,相信。靡,无,没有。这两句出自《尚书·咸有一德》。
(6)惟命不于常:天命不是恒久不变的。惟,发语词,无义。本句出自《尚书·康诰》。
(7)于是:从这些事情上。是,代指上述的关于自己的经历和《尚书》中的言论。
【翻译】
孔先生预测我五十三岁时有灾难,我也从未向神灵祈求过长寿,而那一年竟然平安无事,如今我已经六十九岁了。《尚书》中说:“天命很难相信、依靠,因为天命变化无常。”《尚书》中还说:“天命不是恒久不变的。”这些都不是骗人的谎话。我从自己的经历与《尚书》的言论中明白了,凡是说祸福吉凶都是自己造成的,便是圣贤的言论;如果说祸福吉凶都是天命注定的,那就是凡夫俗子的论调。